Skip to main content

2024 | Buch

Adaptation and Illustration

New Cartographies

insite
SUCHEN

Über dieses Buch

This collection examines the relationship between illustration and adaptation from an intermedial and transcultural perspective. It aims to foster a dialogue between two fields that co-exist without necessarily acknowledging advances in each other’s domains, providing an argument for defining illustration as a form of adaptation, as well as an intermedial practice that redefines what we mean by adaptation. The volume embraces both a specific and an extended definition of illustration that accounts for its inclusion among the web of adaptive practices that developed with the rise of new media and intermediality. The contributors explore how crossovers may contribute to reappraise their objects, and rely on a transmedial and interdisciplinary corpus exploring the boundaries between illustration and other media such as texts, graphic novels, comics, theatre, film and mobile applications. Arguably adaptation, like intermediality, is an umbrella term that covers a variety of practices and products, and both of them have been shaped by intense debates over their boundaries and internal definitions. Illustration belongs to each of these areas, and this volume proposes insight into how illustration not only relates to adaptation and intermediality but how each field is redefined, enriched and also challenged by such interactions.

Inhaltsverzeichnis

Frontmatter
Chapter 1. Introduction: The Circulation of Images—Illustration, Adaptation and the Global Turn
Abstract
The introduction maps out the theoretical advances in and crossovers between adaptation studies, illustrations studies and intermediality in order to provide a re-appraisal and a fresh outlook on future directions of enquiry.
Sophie Aymes, Shannon Wells-Lassagne

Afterlives

Frontmatter
Chapter 2. Illustration and Adaptation in the Balbussos’ Pride and Prejudice (2013) and The Handmaid’s Tale (2012)
Abstract
Illustration has a varied life as a mode of adaptation. From frontispieces that concentrate an entire work into a single visual to magazines and editions brimming with illustrations on every page, illustrations contribute to our collective understanding of how a particular work “looks” and of its significance within the cultural landscape. Consistent to all illustrations, though, regardless of number or placement, is the ability to concretize the particulars of a text, to prioritize particular ways of seeing and reading, and to establish and reinforce the visual and thematic symbolism of the novels in which they appear.
In this chapter, I explore the ways in which illustrations utilize patterns of visualization established within existing adaptation histories to reinforce modes of seeing a given text, and the ways in which illustrations broaden intertextual networks, specifically by connecting works to broader spheres of texts and meanings. To demonstrate these complementary lines best, I turn to two suites of illustrations created by the twin sister team of Anna and Elena Balbusso for the Folio Society: one for the 2013 edition of Jane Austen’s Pride and Prejudice and the second for the 2012 edition of Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale. As I argue, the strategies that the Balbussos have adopted in approaching these two very different novels reflect distinct yet related processes of adaptation and visual communication.
Kate Newell
Chapter 3. “[T]o Mix Colours for Painters” and Illustrate and Adapt Gulliver’s Travels Worldwide: Street Murals, Adaptability and Transmediality
Abstract
This chapter probes the interface between illustration and adaptation via literary murals with a view to assessing the transmediality of both the illustrative and adaptive processes which such murals imply. It does so by providing a case study focusing on the Gulliverian murals in Dublin, Zagreb, Chicago, and Brooklyn. Altogether, these murals testify to the extensive and lasting reach of Swift’s literary classic, as well as to its capacity to elicit multifarious responses. Individually, they constitute samples of artistic creation whose aesthetic dimension is very often accompanied by a social and/or political agenda which naturally varies from place to place and from artist to artist. Literature-inspired street murals are indeed pieces of public art which express individual as well as collective responses to literary texts, whose creation usually implies commissions by city councils and work by the community, and which spark varied public reactions—not so much to the source texts they illustrate, but rather to these texts’ interpretations by street artists and the messages these artists try to convey through their murals in specific places and times. They are therefore illustrations/adaptations with a political scheme and a social impact, and re-appropriations of literary texts, characters, or motifs which are time-, place- and community-based rather than purely aesthetically minded and totally literature-dependent.
Nathalie Collé
Chapter 4. Adapting Novel Illustrations for the Almanac: Text/Image Relations in Chodowiecki’s Illustrations for Rousseau’s Julie
Abstract
This chapter focuses on Chodowiecki’s illustrations for Rousseau’s bestselling novel Julie, ou la Nouvelle Héloïse (1761), which appeared in the Genealogischer Calender auf das Jahr 1783 (the calendar of the Berlin Academy). These images with their captions provide rich material for analysing the complex relationship between illustration and adaptation at various levels. As is the case for all of the (many) series of eighteenth- and nineteenth-century illustrations for Julie, they visually transpose key moments from the epistolary novel, in a complex intermedial encounter (especially intricate since the novel itself already strongly evokes the tableau and the engraving through the use of textual description). Appearing twenty years after the novel’s first publication, and within a German, rather than French, context, the images produce a strikingly original interpretation of the novel, as critics have noted. However, Chodowiecki’s engravings, produced in tiny format for the almanac, were also unusual because the images and their captions were, in this context, viewed independently from the text of origin, unlike most of the other series of illustrations for the novel (these were usually bound opposite the relevant textual passages). Indeed, perhaps because of their tiny size, Chodowiecki’s illustrations are almost never found within editions of the novel. Furthermore, within the almanac, the images are viewed alongside each other (one after the other) rather than being dispersed through the pages of several volumes, generating a range of possible readings. Here, the images are no longer necessarily viewed as the illustration of specific episodes from the novel, but can also be seen as an independent ‘progress’, or as a series of almost autonomous ‘genre scenes’, in which the anchoring function of the captions tying the images to the novel itself becomes indeterminate. When considering illustration as a form of adaptation, the production and display of images in the almanac context opens up a number of questions about the (shifting) relationship between text and image which I explore in this chapter.
Ann Lewis
Chapter 5. “Alternative Dickens”: The Graphic Adaptation of the Inimitable in The New Yorker
Abstract
The original illustrations to Dickens’s serial fiction are well-known to scholars and general readers, but there has been little sustained discussion of the relationship between Dickens’s oeuvre and the cartoon. In this chapter, I consider the relationship between the illustrated novel and the literary cartoon by analysing the adaptation of Dickens in The New Yorker, a cultural phenomenon that David Remnick aptly calls “the longest-running popular comic genre in American life”. My attention falls especially on the work of J.B. Handelsman (1922–2007), a Bronx-born cartoonist who completed more than 900 cartoons for the publication between 1961 and 2006. Handelsman was steeped in Victorian visual culture, and his Dickens-influenced work culminated in a series of cartoons called “Alternative Dickens” which appeared in the magazine between 1990 and 1992. These playful Dickensian scenes blur the line between the Victorian period and aspects of late twentieth-century culture; they also mash up Dickens characters from different novels into new—sometimes slightly bizarre—comic scenarios. Using “Alternative Dickens” as its central case study, this chapter explores how Handelsman’s belated, late twentieth-century work adapts a Dickensian macrotext, related as much to a complex intermedial network of other visual and cultural forms as it is to a narrowly literary understanding of Dickens’s original novels.
Chris Louttit

Beyond Illustration: Expanded Fields

Frontmatter
Chapter 6. Ad-app-tive Illustration: Or, the Uses of Illustration
Abstract
This chapter discusses how the interactive illustrations of Alice’s Adventures in Wonderland made possible by mobile software application technologies of the 2010s both depart from and continue the traditions of paper pop-up books, how they change the ways in which consumers engage with illustrated literature, the anxieties that these changes have produced, how they continue the rhetoric of earlier discourses regarding new media forms and technologies, and how designers and developers of Alice ad-app-tations also continue the rhetoric of earlier adaptation discourses amid new technologies. The chapter concludes by envisioning what new adaptation discourses such interactive apps enable. Apps discussed include Alice for the iPad (Atomic Antelope, 2010), Alice in New York (Atomic Antelope, 2011), Alice in Wonderland, Arthur Rackham (A1000castles, 2014) the Alice App (Emmanuel Paletz Corporation, 2015), Wonderland AR (Live Animations Corporation, 2017), and Alice in Wonderland AR Quest (Avatarico LLC, 2017).
Kamilla Elliott
Chapter 7. Drawing from Ozu: An Intermedial Consideration on Clear Line Illustrations Based on Film Frames
Abstract
Although examples of paintings and drawings based on film frames abound in the history of illustration, notably in the field of poster production, a recent trend has offered new ontological challenges to intermedial theory. In fact, in recent years several illustrators have produced decontextualized interpretations of film frames, which are commercialised with total independence from the original theatrical marketing endeavour of the films and are sold as autonomous art pieces. The work of one particular filmmaker has been consistently adapted into illustration throughout the last decade: Japanese director Yasujirô Ozu, known, among other stylistic idiosyncrasies, for his obsession with narrative and compositional economy, as well as for his perfectionist approach to framing. This chapter looks at how the graphic artists Adrian Tomine, Bren Luke, and Jochen Gerner propose a unique look on the Japanese director’s compositional style. It shows that their approach seems to be absolutely unanimous as to the detection and use of certain characteristics of the filmmaker’s oeuvre which they try to import, and which gives origin to a formal proximity of all three to clear line aesthetics.
David Pinho Barros
Chapter 8. Ekphrasis, Illustration, and Adaptation: Annie Ernaux’s Intermedial Autobiographic and Photographic Production
Abstract
As a genetic critic interested in word and image relationships in the illustrated manuscripts of various writers and artists, I find myself confronted regularly with the theoretical ramifications of the theories of illustrations, intermediality, photography, ekphrasis and adaptation in my quest to analyze the complexities of my literary corpus of unpublished and published autobiographical narratives punctuated with images. My attention is focused on Annie Ernaux’s autobiographic/photographic production. I reference the hand-written manuscripts of her memoir (Les Années/The Years) her “Photographic Diary” (Écrire la vie) illustrated with numerous family photos, and the intermedial theatrical adaptation of The Years, to trace the metamorphosis of Ernaux’s photographic ekphrasis from one text to another and from one medium to another. I argue that ekphrasis adapts images into words, and is a form of intermedial reference that can have illustrative functions and engages the “dynamics common to all modes of adaptation” (Newell, Adaptation and Illustration: A Cross-Disciplinary Approach. In the Oxford Handbook of Adaptation Studies, ed. Thomas Leitch, 477–493. Oxford University Press, 2017).
Julie LeBlanc
Chapter 9. The “Great Image-Maker,” or the Animation of Illustrations in Karel Zeman’s Deadly Invention
Abstract
Illustration and adaptation may be seen as two modalities of intersemiotic translation. However, their connection has not been as extensively studied as the numerous studies devoted to the relationships between literature and cinematographic adaptations. Indeed, one might suggest that illustration is a possible avenue for this more popular subject of study, given that, in addition to the homology between both processes, many filmmakers developed their graphic universes based on their predecessors’ illustrations. This is the case for the Czech animated film director Karel Zeman, whose Deadly Invention (Vynález Zkazy, also known as The Fabulous World of Jules Verne, 1958) is less an adaptation of Jules Verne’s Facing the Flag (Face au drapeau, 1896) than a movie inspired by all the engravings from Hetzel’s editions of his Extraordinary Journeys (Voyages extraordinaires).
To what extent does this phenomenon drive the dynamics of adaptation toward animation cinema or mixed technique? Is it more likely to overcome the media gap, by using not only real shots, but also drawings, which are common to books and animated films? The adaptation process differs when it starts from an iconotext or even from a technical and material support through a direct animation of the pages. It can go as far as challenging the “transcendent criterion of the canonical text” when it gives priority to a “visual fidelity” or a “fidelity to the spirit of the medium”. Thus, the metaphorical “Great Image-Maker” who is supposed to “turn the pages of the album” (as it happens, the movie) finds here a literal embodiment.
Hélène Martinelli

Illustration and Transcultural Adaptation

Frontmatter
Chapter 10. The Bobrov Affair: Creating a Graphic Novel Adaptation of a “Lost” Russian-Empire Crime Novel
Abstract
This chapter presents and discusses an ongoing project of adaptation and cultural translation. The source-text is a Russian-language novella: Tri suda, ili Ubiistvo vo vremia bala [Three Courts, or Murder During the Ball] (1876). I am the translator, writer and illustrator of the graphic novel adaptation of this work, which is commissioned by the project “Lost Detectives: Adapting Old Texts to New Media” led by Dr Claire Whitehead (University of St Andrews), and which will be published by Jonathan Cape in 2024, under the title The Russian Detective. The chief “red herring” to which my title refers is the idea of a stable source text on which ideas of “authenticity” or accuracy depend. The source text is not well known and has not previously been translated. It is also incomplete, narratively inconsistent and digressive, and the physical text itself is incomplete. The unstable status of the source text allows me to make connections to the wider contemporaneous literary and social context of which it was a part. I have done this in a number of ways, the main one of which is by introducing a key plot-twist involving incest between the murderer and her brother/father. While this narrative strand is not present in the original text, it speaks to a far wider context in which father-daughter incest was a commonplace of Russian nineteenth-century crime fiction. I also resist the presumption of accuracy in the artwork by using anachronistic paratextual symbols (e.g. period dress, ersatz censors’ stamps, records, and other marginalia) in order to invite reflection on the created nature of the world depicted. I conclude that the graphic novel enables new forms of knowledge about the literary and socio-political contexts of its source material, and through which a range of assumptions about the period and genre can be challenged.
Carol Adlam
Chapter 11. Adapting, Translating, Illustrating: French Ballads of Reading Gaol in Word and Image
Abstract
The aim of this chapter is to offer a reflection on the relationships and intersections between the realms of adaptation, illustration, and translation. My hypothesis is that translation may help us conceptualise the links between adaptation and illustration and that affinities may exist between the acts of linguistic and intermedial translation. Both are forms of transpositions or adaptations, performed through the superimpositions of filters and the weaving of rich intertextual/interpictorial networks, sparking dialogues between both cultures and media, and thus forming rhizomes. The chapter focuses on French transpositions—in both text and image—of The Ballad of Reading Gaol (1898), the last text that Oscar Wilde published in his lifetime. The “transcription” of The Ballad of Reading Gaol by Henry D. Davray (first published by the Mercure de France publishing house in May 1898) is one of the best documented cases of collaboration between Wilde and one of his translators. The chapter reconstructs the cultural networks behind the translation and subsequent illustration of Wilde’s Ballad, offering a glimpse into the rich Franco-British cultural exchanges in the late-nineteenth and early twentieth centuries. It subsequently analyses Davray’s collaboration with Wilde on the translation of The Ballad and dwells on the discussions around the idea of turning Wilde’s Ballad into a prose poem in French, a form of domestication, or transcultural adaptation. It eventually compares and contrasts the two earliest French illustrated versions of Reading Gaol, both based on Davray’s prose translation and prefaced by Davray: a 1918 edition with woodcuts by Jean-Gabriel Daragnès and a 1927 edition containing coloured plates by Jean-Georges Cornélius. The cross-examination of those verbal and visual translations of The Ballad of Reading Gaol enables me to show how illustration can indeed be seen as a form of adaptation, a process of re-vision and (re-)interpretation.
Xavier Giudicelli
Chapter 12. What If the Grimms Had Been Born in Brazil? The Case of Five (Illustrated) Adaptations
Abstract
The European oral tradition of fairy tales has been revisited through all sorts of transmediation processes, such as interlingual translations, rewritings, illustrations and adaptations. Mazza Edições, a Brazilian publishing house that aims at bringing the “best of Brazilian and African-Brazilian culture to their readers”, has released a collection of five children’s books that combines all the mentioned medial procedures. Seeking the empowerment of Brazilian children who are not able to mirror themselves in previous transmediations of Rapunzel, Goldilocks and the Three Little Bears, Hansel and Gretel, Cinderella, and Tom Thumb, Cristina Agostinho, Ronaldo Coelho and Walter Lara produced Rapunzel e o Quibungo (2012), Afra e os três lobos-guarás (2013), Joãozinho e Maria (2013), Cinderela e Chico Rei (2015), and O pequeno polegar (2019). The geographical and sociocultural environments of the traditional oral tales are (re)located by the Agostinho and Coelho’s writings. Nevertheless, it is through Lara’s illustrations that the readers are likely to culturally engage with the adaptations, since they not only supplement the plot events of the sources, but mainly transform the long-lasting Caucasian features of the characters. The aim of this chapter is, therefore, to discuss how the indissoluble relations between word and image make the investigated media products genuine cases of “repetition with variation”.
Miriam de Paiva Vieira
Chapter 13. The Transcultural Adaptation of The Little Prince to Brazilian Cordel Literature
Abstract
From its origins in novel-to-film studies, adaptations have come to designate a phenomenon that involves not only an increasingly broad range of distinct media, but also different transformative processes. Instead of the type of adaptation process that is known as medial transposition, which comprises the transference from one medium to a different one (Rajewsky 2005), this essay focuses on the notion of adaptation as the transposition from one cultural field to another. This idea of transcultural adaptation, also present in Hutcheon (On the Origin of Adaptations: Rethinking Fidelity Discourse and ‘Success’—Biologically. New Literary History 38 (3): 443–458, 2007; Moving Forward: The Next Stage in Adaptation Studies. In Adaptation and American Studies: Perspectives on Research and Teaching, ed. Nassim Winnie Balestrini, 214–218. Heidelberg: Universitaetsverlag, 2011), Sanders (Adaptation and Appropriation. London: Routledge, 2006), and Stam (Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation. In Film Adaptation, ed. James Naremore, 54–76. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 2000), among others, emphasizes the importance of cultural contexts in adaptations by highlighting the use of circumstantial elements as a “movement of proximation” to the audience’s personal frame of reference (Sanders 2006). While cultural translations corroborate with the notion of adaptation as intertextuality as a means for the construction of expanded adaptive networks (Newell, Adaptation and Illustration: A Cross-Disciplinary Approach. In The Oxford Handbook of Adaptation Studies, ed. Thomas Leitch, 477–493. Oxford: Oxford University Press, 2017), they also bring the fields of adaptation and translation studies together, as they suggest that the transposition of a text to a different audience means adapting on both semiotic and linguistic levels (Fehrle and Schmitt, Introduction: Adaptation as Translation: Transferring Cultural Narratives. Komparatistik Online, 1–7 (Special Issue Adaptation as Cultural Translation). Accessed 5 June 2022. https://​www.​komparatistik-online.​de/​index.​php/​komparatistik_​online/​issue/​view/​15).
This chapter examines the adaptation of Saint-Exupéry’s The Little Prince by Josué Limeira, with illustrations by Vladimir Barros, considering the notion of transcultural adaptation. In this version the famous story has been adapted to Brazilian northeastern culture with changes on both semiotic and linguistic levels, taking into account the conventions of cordel. On the linguistic level, the analysis concentrates on the transformation of Saint-Exupéry’s story in terms of rhyming and metric schemes; and, on the semiotic level, the transformations in terms of the choice of elements illustrated as well as the style of illustrations. By doing this, I underline the phenomenon of adaptation as a process that brings not only different media but also different cultures in contact.
Camila Augusta Pires de Figueiredo
Metadaten
Titel
Adaptation and Illustration
herausgegeben von
Shannon Wells-Lassagne
Sophie Aymes
Copyright-Jahr
2024
Electronic ISBN
978-3-031-32134-4
Print ISBN
978-3-031-32133-7
DOI
https://doi.org/10.1007/978-3-031-32134-4