Um diesen Fragen nachzugehen, wurden drei offene, leitfadengestützte Interviews mit Partizipierenden der Kooperation geführt. Die ersten beiden Interviews erfolgten auf Englisch, das dritte Interview erfolgte auf Deutsch. Der teilstandardisierte Fragebogen wurde so gestaltet, dass zunächst die persönlichen Erfahrungen und darüber hinaus Beispiele für (kommunikative) Situationen in der Kollaboration erfragt wurden. Dabei wurden die Dimensionen der oben beschriebenen Kategorienrahmens nicht direkt abgefragt, um inhaltliche Offenheit aufrecht zu erhalten.
5.2 Darstellung der Ergebnisse
Im Folgenden werden die Ergebnisse der Studie pro Hauptkategorie zusammenfassend dargestellt und durch Ankerbeispiele veranschaulicht.
Als erste Hauptkategorie kann die „Entstehung und Verstetigung der Kooperation“ genannt werden. Die Kooperation wurde durch eine Professorin der Universität des Globalen Nordens initiiert. „I think it’s been almost five years now when Prof. X approached the Faculty of Educational Studies, University of XX to find out if it’s possible to have a collaboration regarding so many ideas“ (Interview II Pos. 3, Sprecher:in: B). Das Kooperationsinteresse, das von Seiten der Professorin der deutschen Universität geäußert wurde, stieß auf großes Interesse bei den Akteur*innen der Universität im Globalen Süden, so dass sich relativ schnell eine institutionelle Kooperation entwickelte: „Auf jeden Fall war das so der Moment, in dem die Kooperation wirklich auch formalisiert wurde von den privaten Kontakten, die X hatte oder mitbrachte hin zu einer institutionellen Kooperation (.)“ (Interview III – Deutsch –, Pos. 2). Grundlage dieser institutionellen Kooperation bildet ein Memorandum of Understanding, das von den beiden Universitäten unterschrieben wurde, nachdem ein Prozess des Austausches und des sich Verständigens stattgefunden hatte „The first stage understanding what are we collaborating about and trying to figure out what we want to achieve. True to the preparation of an MoU of a kind“ (Interview I English, Pos. 5).
Dieser Aushandlungsprozess, der auf verschiedenen persönlichen Gesprächen basierte, brachte verschiedene Themen der Zusammenarbeit hervor, die in Hauptkategorie 2 dargestellt werden. Das erste gemeinsame inhaltliche Projekt stellt ein Austauschprojekt dar, das den Aufenthalt von Lehramtsstudierenden der deutschen Universität im Rahmen der Internationalisierung der Lehrer*innenbildung im kooperierenden Land des Globalen Südens und umgekehrt beinhaltet. Insgesamt umfasst dieses Austauschprogramm folgende Inhalte:
1.
Vierwöchige Hospitationen an (internationalen) Schulen
2.
Die Unterbringung in Gastfamilien
3.
Buddy-Matching mit einer studierenden Person der Partneruniversität
4.
Die Teilnahme an Exkursionen
5.
Die punktuelle Teilnahme an Seminaren/Vorlesungen der Gastuniversität
Dieses Projekt verfolgt (ebenso wie ein weiteres Austauschprojekt, das als zweites wichtiges Flaggschiff der Kooperation von den Interviewten genannt wird) das Ziel, die Lehramtsstudierenden im Umgang mit Ungewissheit zu fördern, die interkulturelle Kompetenz der Teilnehmenden zu erhöhen (Erll und Gymnich
2013) und ihre Reflexionsfähigkeit durch die Perspektiverweiterung zu fördern (Evers
2016; Iwers
2019; Yilmaz und Iwers
2022).
Zudem werden die Entwicklung gemeinsamer Forschungsinteressen sowie eines Joint-Ph.D.-Programms genannt: „We are also looking for a PhD in this project“ (Interview II English_Pos. 38, Sprecher:in: B). Darüber hinaus wurde eine Gastprofessur eines Professors der Partneruniversität in Deutschland geplant: „Coming back for my guest mentorship is through this project. And these things didn’t occur at the first time“ (Interview II English, Pos. 38, Sprecher:in: B).
Neben den inhaltlichen Themen der Kooperation, die sich im Laufe der letzten fünf Jahre stetig weiterentwickelt haben, kann gezeigt werden, dass die Kooperation an beidseitige weitere Erwartungen geknüpft ist.
Die Kooperationspartner*innen nennen in den Interviews Chancen und Gelingensbedingungen für die Zusammenarbeit, welche in HK 3 in den Subkategorien SK 3.1 Motivation und Identifikation, SK 3.2 Ideenentwicklung und SK 3.3 Kommunikation zusammengefasst werden. Als entscheidende Faktoren für das Gelingen der Kooperation nennen alle Interviewten die persönliche Motivation und Identifikation, da der Workload sehr hoch sei „Und ich nehme die Kooperation so wahr, dass die XX Seite sehr interessiert ist an dieser Kooperation und auch sehr aktiv ist, Dinge umzusetzen. (.) Das finde ich sehr wichtig bei beiden Seiten, also, das muss auf beiden Seiten vorhanden sein, damit man auch eine Operation gut weiterträgt und ich sehe da schon ein Commitment bei den Personen“ (Interview III – Deutsch –, Pos. 28).
Und auch die regelmäßige Kommunikation wird als wichtiger Faktor genannt: „(…) wir müssen immer wieder miteinander sprechen und durch die verschiedene Kanäle miteinander kommunizieren“ (Interview III – Deutsch –, Pos. 20). Die Kommunikation erfolgt im Rahmen der Auslandsaufenthalte, die von den zuständigen Professor*innen beider Universitäten jeweils begleitet werden, ebenso wie bei der zweijährlich stattfindenden Vernetzungskonferenz in der persönlichen Begegnung. Des Weiteren werden digitale Plattformen für regelmäßig stattfindende Austauschtreffen genutzt, ebenso wie Kurznachrichten und E‑Mails zur Kommunikation genutzt werden. Allerdings wird hier zum Teil ein Ungleichgewicht erkannt und benannt: „So when you expect the German students to come to XX, that you send a lot of emails for preparation to the German side, or is it more in the other direction? So far, it is not balanced //Yeah// I would say it is not balanced. Most of the preparation for our international student, the German students are then here with little things about what they would need in XX, except what must they do, what must they anticipate? So the email from our end is a bit lower than the emails from here“ (Interview I English, Pos. 46).
Alles in allem ist jedoch festzustellen, dass die Kommunikation nicht nur regelmäßig, sondern auch auf den unterschiedlichsten Kommunikationskanälen und -ebenen stattfindet.
Die gemeinsame Ideenentwicklung und Implementierung neuer Projekte werden als große Chance gesehen, von der beide Universitäten lernen und im Rahmen der Umsetzung der Projekte profitieren können. So heißt es: „I have been able to learn during our collaboration how to explore funding, how to explore other collaboration with other international institutions and it’s really widened my scope. Personally, it has had a very positive impact on my life“ (Interview II, Pos. 5–6, Sprecher:in: B). Darüber hinaus heißt es: „I’ve learnt so much that if we have given the opportunity, (.) we can add so much into our preservice teacher training“ (Interview II, Pos. 7, Sprecher:in: B).
Zusammenfassend werden folgende Chancen im Rahmen einer solchen Kooperation, insbesondere durch die Interviewten der XX Universität genannt:
1.
Internationalisierung der Hochschule in Bezug auf weitere Kooperationen mit anderen Ländern weltweit,
2.
Verbesserung der Lehrer*innenausbildung, auch mit Bezug auf die Seminargestaltung, an der jeweiligen Universität durch Adaption einzelner Aspekte der Partneruniversität,
3.
Verbesserung der administrativen Strukturen der XX Universität,
4.
Persönliche Entwicklungsmöglichkeiten für Mitarbeitende beider Universitäten (durch Joint-Phd-Möglichkeiten und Gastprofessuren),
5.
Entwicklungsmöglichkeiten für die teilnehmenden Studierenden an den Austauschprogrammen (Reflexionskompetenz, interkulturelle Kompetenz etc.),
6.
Persönliche Entwicklungsmöglichkeiten durch die Sensibilisierung für kulturell bedingte Unterschiede und somit interkultureller Kompetenzen.
Neben den aufgezeigten Chancen bringt eine solche Kooperation jedoch auch Herausforderungen und Hürden mit sich. Diese lassen sich, wie in den Subkategorien geschehen, in solche struktureller Art und in solche, die durch unterschiedliche Erwartungshaltungen bedingt sein können, unterteilen. Strukturelle Hürden zeigen sich zum Beispiel durch Schwächen in der digitalen Kommunikation: „(…) @can you hear me, can you hear us, Ping Pong hin und her@ und so wie zwanzig Minuten. Das //hm// strapaziert ein bisschen die Nerven gar nicht auf Personen bezogen sondern einfach dieses abgebrochen und dann doch nochmal versuchen sich einzuwählen und dann nochmal woanders und dann nochmal von Handy //hm// die Kolleg*innen haben alles versucht was ging aber und das (.) man dachte halt man kann jetzt (.) hat ein Termin vereinbart und man kann was besprechen und (.) gemeinsam Entscheidungen finden oder treffen aber (.) durch diese Hürde //Ähm// das //ähm// nervt mich dann auch //ähm// Schnell, dass man denkt //ächz// funktioniert halt nicht so wie man sich wünscht“ (Interview III – Deutsch –, Pos. 17).
Darüber hinaus identifizieren die Interviewten der Universität in XX administrative und strukturelle Schwächen an der eigenen Universität, die sich ihrer Meinung nach negativ auf die Kooperation auswirken würden, wie z. B. „When this project started, I have to do most of the administrative work because you won’t get people who are so committed to do the job“ (Interview II English_Pos. 9, Sprecher:in: B). Die Problematik, dass es an der XX Universität schwierig sei, zuverlässig Personal zu finden, spiegelt sich auch in den Aussagen der Interviewten der deutschen Universität wieder, die angibt, dass es zunächst häufig wechselndes Personal an der XX Universität gab, was die Kommunikation erschwerte. Der Interviewte ergänzt: „And this collaboration lies within a faculty, from my perspective, till they understand the content and context of the project. They may mislead the faculty within the project, for example, because they do not understand the context and content of the project, they may select students who may not even fit into the project. So the faculty needs to work in collaboration with them. And here we have a faculty, and our administrative system is so bureaucratic“ (Interview II English, Pos. 9, Sprecher:in: B). Als Gelingensbedingungen der Kooperation, auch mit Blick auf die Verstetigung dieser kann aus dieser Hürde abgeleitet werden, dass es Personal benötigt, dass sich gewissenhaft um die Kooperation bemüht und zugleich die Bedeutung dieser begreift.
Wie bereits erwähnt, gibt es zudem unterschiedliche Erwartungshaltungen, die möglicherweise kulturell geprägt sind, die durch die intensive Kommunikation immer wieder thematisiert und neu ausgehandelt werden müssen. „I remember the first time we came here and it was a seminar of a kind towards preparing the students and their coming and the rest. And the moment we landed, we came in the afternoon, there was ongoing meeting to evaluate or to think about how we’re going to do whatever we plan doing. And ever since that time, that particular aspect, the aspect where plans are already there defined and so you walk into it and you begin, you don’t have any space to say //oh//, as for this, we have to postpone and push it to tomorrow. How, you let it go because everything is scheduled“ (Interview I English, Pos. 9–11).
Ein Beispiel für die unterschiedlichen Erwartungshaltungen zeigt sich am Beispiel der Flugbuchung für die Studierenden der XX Universität: „wie dazu verstanden haben (.) dass von ihrer Seite, die Erwartung da war (.) dass wir die Flüge buchen für die Studierenden und für mich total klar war, und ich auch (.) dachte, dass wir das besprochen hatten, aber ich mich gleich eben auch gefragt habe, ob wir es vielleicht nicht explizit genug zu Beginn besprochen haben (.) das ist Aufgabe der XX Seite ist //ähm//, dass wir es haben gesagt, wie schauen, was für Finanzen wird durch Anträgen (.) einbringen können oder //hm// abprüfen können für diesen Aufenthalt aber die Umsetzung (.) Also es war auf meine Sicht (.) die Zuständigkeitsfrage war für mich, manches war selbstverständlich bis halt vielleicht gar nicht explizit darüber gesprochen wurde, oder dass ich nicht nachgefragt habe, ob man einfach explizit oder manche Dinge hätte sprechen müssen und dass ich einfach so angehen kann oder ob doch darüber gesprochen aufgaben, aber da gab unterschiedliche Wahrnehmungen der Aufgabeverteilung (.) war“ (Interview III – Deutsch –, Pos. 22).
Beide Beispiele zeigen, dass die Kooperation- und Kommunikationsprozesse zwischen Universitäten des Globalen Nordens und des Globalen Südens von Ungewissheit und Unsicherheit geprägt sind. Zu Beginn der Kooperation schienen dieser stärker ausgeprägt zu sein, dennoch treten auch nach fünf Jahren immer noch Situationen auf, die von Ungewissheit und Unsicherheit geprägt sind. Um diesen zu begegnen, wird erneut auf die Bedeutung der Kommunikation verwiesen, in der es unabdingbar erscheint, diese direkt anzusprechen und zugleich Erwartungshaltungen und Irritationen direkt zu kommunizieren.
Als letzte Kategorien werden neokoloniale Einflüsse genannt. Diese scheinen sich in erster Linie in der Finanzierung der Projekte wiederzuspiegeln, da es sich (bisher) um eine einseitige Finanzierung durch deutsche Mittelgeber handelt. Dieser Schieflage würden die Interviewten aus XX gerne begegnen, indem auch von ihrer Universität Mittel, insbesondere für die Versorgung und Verpflegung der am Austauschprogramm teilnehmenden Studierenden ihrer Universität, bereit gestellt würden: „So we need to support our students. And that is where I think that is the role that I think we lack and we have to. And that is what I’m going to work on. One of the things is the multiply effect and sponsorship, internal sponsorship for these students“ (Interview II English, Pos. 35, Sprecher:in: B). Der finanzielle Aspekt wird nicht nur in Bezug auf die Mittelgeber genannt, sondern auch mit Verweis auf die Währung und den Umrechnungskurs: „(…) when your students come here with their EUs, when they come to XX with their EUs, no matter how small it is, after changing, they can buy a lot of things. But when we come here with our XX yes, so that is the effect. That is the exchange effect (.)“ (Interview II English_Pos. 35, Sprecher:in: B). Dies bedeutet, dass die Studierenden des Partnerlandes sich mit ihrer gewechselten Währung in Deutschland erheblich weniger leisten können, was zu einem Ungleichgewicht zwischen den Studierenden aus XX und Deutschland führt. Diese ökonomische Situation verweist auf neokoloniale Strukturen, die die Kooperation möglicherweise beeinflussen. Darüber hinaus ist zu beobachten, dass die Interviewten aus XX immer wieder betonen, wie viel sie im Rahmen der Zusammenarbeit lernen und welche Aspekte sie von der deutschen Universität adaptieren möchten und bereits haben (vgl. Darstellung der Chancen). Diese Formulierung ist sehr viel ausgeprägter als bei der Interviewten der deutschen Universität, die die Kooperation ihrerseits ebenfalls sehr schätzt, allerdings nicht betont, was sie aus XX lernen kann. Dies könnte als eurozentristische Haltung interpretiert werden, bedarf in einer Folgeuntersuchung allerdings einer diskursanalytischen Auswertung.
5.3 Diskussion
Die Darstellung der Ergebnisse hat gezeigt, dass es sich bei der Kooperation und Kollaboration beider Universitäten um einen stetigen Prozess handelt, der sich von der Idee einer Person zu einer offiziellen Kooperation mit einem offiziellen MoU entwickelt hat, die inzwischen nicht nur aus Austauschprogrammen, sondern auch aus der kontinuierlichen Weiterentwicklung von Ideen und daraus resultierenden weiteren gemeinsamen Projekt- und Forschungsinteressen, Joint-Phd.-Programmen und Gastprofessuren besteht. Die Basis der erfolgreichen Kooperation bildet neben der Motivation und Identifikation der beteiligten Akteur*innen die Kommunikation, die auf unterschiedlichen Ebenen und durch unterschiedliche Kanäle, gerahmt durch persönliche Gespräche in XX oder Deutschland erfolgt.
Der eingangs beschriebene hochschul-organisationsdynamische Kategorienrahmen spiegelt sich in der beschriebenen Kooperation wider. Die Dimensionen zwischen den beiden Organisationen zeigen sich auf den unterschiedlichen Ebenen folgendermaßen:
1.
auf der Makroebene und somit auf der Ebene der Organisation der Zusammenarbeit
2.
auf der Mesoebene durch die gemeinsame Gestaltung der unterschiedlichen Austauschprojekte und deren kontinuierlicher Weiterentwicklung sowie der Entwicklung neuer Ideen (wie das Joint-phd-Programm) und
3.
auf der Mikroebene durch die Gestaltung der Kommunikation.
Die Ausgestaltung der unterschiedlichen Ebenen zeigt, dass die Kollaboration trotz der kontinuierlichen Weiterentwicklung und Implementierung neuer Ideen und Projekte nicht linear verläuft, sondern durch die unterschiedlichen sozialen und historischen Einflüsse unterschiedlichen Aushandlungs- und Veränderungsprozessen unterliegt. Beispielhaft hierfür ist der Ausbruch der Corona-Pandemie, der die Reisen insgesamt und insbesondere zwischen den Kontinenten eine Zeit lang erschwert bis unmöglich gemacht hat. Ein Interviewpartner gab an, dass die deutschen Studierenden kurz nach Ausbruch der Pandemie in XX erwartet wurden. Diese Tatsache erforderte eine Entscheidungsfindung darüber, ob die geplanten Reisen abgesagt werden, die folgendermaßen beschrieben wird: „So I still remember that day and that was one of the busy communication that I have to do and one of the most important decisions that I’ve taken in this project“ (Interview II English_Pos. 19, Sprecher:in: B). Im Enddefekt entschied das Präsidium der XX Universität, dass die Reise abgesagt wird. Dieses Beispiel zeigt die Bedeutung historischer Ereignisse auf, die Effekte auf eine Kooperation und hier auf der Mesoebene, Austauschaufenthalte betreffend, haben kann. Zugleich verdeutlicht sie auch, dass eine Kooperation zwar im Wesentlichen durch die gemeinsame Haltung und gemeinsam getroffene Entscheidungen getragen wird, dass es jedoch auch Autonomiezonen gibt. Das XX Präsidium hat die Entscheidung getroffen, weil die Verantwortung dort loziert wahrgenommen wurde. Der Autonomierahmen bezieht sich daher insbesondere auf Themen, die sich in dem jeweiligen Land ereignen. So ist ein weiteres Beispiel zu nennen, in dem der XX Professor eine Reise der deutschen Studierenden in den Norden des Landes auf Grund verschiedener Faktoren unterbunden hat und diese Entscheidung autonom und ohne Einbezug der Verantwortlichen der deutschen Universität getroffen hat.
Neben historischen Einflüssen, wie die Corona-Pandemie, gibt es auch soziale Faktoren, die Einfluss auf die Kooperation nehmen. Die unterschiedlichen Erwartungshaltungen, die zuvor am Beispiel der Flugbuchungen diskutiert wurden, implizieren, dass Kooperation immer auch von Erwartungshaltungen und unterschiedlichen kulturellen Einflüssen geprägt sein können. Letzteres zeigt sich in der vermeintlichen „Pünktlichkeit der Deutschen“ und an folgendem Beispiel: „And in the course of seeing experiences, you begin to question certain things that you are doing and see whether it fits, it gives you direction, where it is contextual, maybe because of the nature of our culture and the rest, this is the way we do it. If we change it, it might not fit properly. (.) That is why we do this. These are some of the experiences we’re going through and we can have the professional side and then the personal or social side“ (Interview II English_Pos. 6–7).